13.1.09

Entrellum + Entreluz + Clair-obscur


Recullo a l'oficina de Correus el paquet provinent de Perpinyà que conté les primeres proves del poemari Entrellum, guanyador del Premi Machado 2008, que l'editorial Cap Béar publicarà pròximament en versió trilingüe. La traducció al castellà l'he feta jo mateix amb l'ajut de Carles Latre. La traducció francesa és de Joan-Pere Sunyer. El volum tindrà 216 pàgines i encara falta per decidir com serà la coberta.

Fa sol. Després d'un cap de setmana manicomial per culpa de la puta lluna, sembla que torna la calma. Calma aparent. Esmerço la tarda repassant un per un els poemes, sobretot la versió francesa, que encara no havia pogut llegir íntegrament. Versos que ja no semblen meus...

3 comentaris:

Jesús M. Tibau ha dit...

enhorabona per triplicat

F.Puigcarbó ha dit...

enhorabona, ja ens ho faràs saber quan surtin a la venda.

Clara Perlerina ha dit...

M'he encuriosit amb el mot "entreluz". L'he buscat al María Moliner i al DRAE, i no l'he trobat. Només ho he fet per curiositat. No es pensi vostè que menysprearé un mot només perquè no apareix als elencs lexicogràfics.

El que em pregunto, com a lectora encuriosida, és per què l'ha triat, perquè podria haver optat per "claroscuro", sinònim clar i gens obscur del "clair-obscur" francès.

Per cert, sí he trobat el verb "entrelucir", també molt evocador...