28.9.06

Weisheit

Es ist viel Weisheit darin, dass viel Kot in der Welt ist!

Friedrich Nietzsche, A.S.Z

12 comentaris:

  1. Traducció: HI HA MOLTA SAVIESA EN EL FET QUE HI HAGI MOLTA MERDA EN EL MÓN

    ResponElimina
  2. Cony de declinacions!. M'havia perdut!

    ResponElimina
  3. La saviesa i la merda, no són femenins, en alemany?

    ResponElimina
  4. Toni: a quan em cobre l'hora de classe d'alemany? N'aprendré, no pateixis, n'aprendré... ;)

    ResponElimina
  5. Die Weisheit = femení

    Der Kot = masculí

    Aquestes són les paraules que empra Nietzsche. La traducció de Kot per merda la faig seguint el gran Andrés Sánchez Pascual (Alianza editorial, 15a. reimpressió, 1990, pàg. 284)). De fet, Kot significa fang, llot; però en plural por traduir-se per excrements.

    La merda femenina a la qual tu et refereixes és Die Scheisse

    Cal anar amb compte amb els gèneres de l'alemany perquè, no sé si ho saps, per exemple, Sol és femení (Die Sonne) i Lluna masculí (Der Mond). Curiós, oi?

    ResponElimina
  6. Espera, espera, que acabo de fer una cerca amb el Google. Resultat:

    "der Weisheit" 1.130.000 entrades
    "die Weisheit" 990.000 entrades
    "das Weisheit" 1.970 entrades

    en canvi:

    "viel Weisheit" 30.000 entrades
    "viele Weisheit" 85 entrades

    i encara:

    "der viel Weisheit" 140 entrades
    "die viele Weisheit" 14 entrades
    "das viel weisheit" 80 entrades

    A la foguera! Quan es posin d'acord, que m'avisin.

    ResponElimina
  7. Tranquil, Jaume, kenokundaelpániko. El professor d'alemany que vaig tenir em va confessar un dia que fins i tot els mateixos alemanys sovint s'equivocaven amb les declinacions i els gèneres. No és una llengua fàcil. És perfectament factible que apareguin variants contradictòries d'una mateixa paraula. I està bé que ens hi entretinguem. Així la Pedra Filosofant ja tindrà algunes lliçons per aprendre...

    ResponElimina
  8. Osti, osti:

    "die Freiheit" 5.560.000 entrades
    "der Freiheit" 3.570.000 entrades

    No és estrany doncs que n'hi hagi 18.300 que, marejats, hagin escrit: "das Freiheit"

    Vaja, que pels alemanys, l'únic que compta és la concordança...em sembla que acabo de descobrir l'autèntic esperit de la civilització teutona!!!

    ResponElimina
  9. Anònim19:53

    I posar-ho en català no seria més fàcil? de vegades, bé, sovint, et passes d'intel·lectual pedant.

    ResponElimina
  10. ¿Com és que us agrada tant insultar? I sempre, què curiós, amb pseudònims o anònims. Jo foto les coses AL MEU BLOG com em rota, val? A més la traducció la tens al primer comentari. O sigui, que si no ets un indocumentat i no fas faltes d'ortografia JA ETS UN "PEDANT".

    Criatura: ¿Coneixes l'etimologia exacta d'aquesta paraula? ¿O et sembla també una pregunta "pedant"!?

    ResponElimina
  11. Suposo que la Mireia Galindo per a tu no deu ser "pedant", oi?

    ResponElimina
  12. Anònim20:31

    El problema de les cerques a google és que si només busques "die Freiheit" o "der Freiheit", tot és correcte, ja que en el segon cas el datiu pot ser correcte en nombroses frases... i no pas perquè els alemanys es liïn (que també. Certificat.)
    Aber Deutsch ist einfach!! Jaja això diu el meu professor, cada cop que apareixen paraules llatines... i té raó, l'alemany és llatí barrejat amb bàrbar, però gairebé més llatí que bàrbar si mirem la gramàtica... jeje

    ResponElimina