"Res de desafiaments a la plebs, res de giràndoles per al riure o la ràbia dels inferiors. La superioritat no s'emmascara de pallasso; és de renúncia i de silenci que es vesteix."Fernando Pessoa, 21.2.1914 (traducció de Víctor Martínez-Gil, Angle Editorial)

3 comentaris:
Toni,
moltes gràcies per la citació (és un honor!). Pessoa és difícil de traduir, oi? Sobretot quan comença a inventar-se règims verbals, neologismes i expressions impossibles.
Una abraçada,
Víctor M-G
Pessoa, com tots els grans, té una manera d'escriure molt seva, molt especial, una mena d'idiolecte....
El cas és que tota traducció és una versió, una aproximació, i suplim les mancances com podem.
Benvingut a ENTRELLUM!
Per cert, que m'ha encisat la paraula "giràndola" (un mot preciós que desconeixia i que ha coincidit amb el màgic context de la nit de Sant Joan)... Quina paraula utilitza Pessoa en l'original?
Publica un comentari a l'entrada