
Tot el matí remenant capses plenes de llibres, inèdits, manuscrits... El passat caòtic que cal ordenar. Em pregunto si val la pena guardar segons què.
El cel és pura flama a l'hora del capvespre. El deixant roent del sol s'escampa a través dels núvols fins atènyer el núvol que sóc.
M'he descarregat per 3 € Un año en la vida de un single de Luisa Murillo. Fa estona que el llegeixo. Hi ha faltes d'ortografia, però em fa certa gràcia el que explica, el punt de vista femení.
A Bubok he penjat El Camí de la Tau, la meva obra obra més ambiciosa, fruit de molts anys d'investigació. Fins que mori seguiré escrivint-la...
El cel és pura flama a l'hora del capvespre. El deixant roent del sol s'escampa a través dels núvols fins atènyer el núvol que sóc.
M'he descarregat per 3 € Un año en la vida de un single de Luisa Murillo. Fa estona que el llegeixo. Hi ha faltes d'ortografia, però em fa certa gràcia el que explica, el punt de vista femení.
A Bubok he penjat El Camí de la Tau, la meva obra obra més ambiciosa, fruit de molts anys d'investigació. Fins que mori seguiré escrivint-la...


2 comentaris:
IORANA amigo - ya que te aventuraste con la NEBELZONE
ahora no te quedará otra que asimilar su idioma nebulosa.
Aquí uno de sus versos - lo relaciono claramente con lo arriba por ti escrito:
klagen
und die verdammenden worte
sind uns vorausgesandt
wohin immer wir gehen
sie hocken
wie dunklere freunde
holzernen Kobolden gleich
in der stunde
die wird uns besitzen
wie eine fröhliche
spinne
netze der trauer
fangen uns ein
was werden die
farbigen kinder
noch finden von uns
so schrecklich geweckt
vom schmatzen der zeit
was
scharren sie wohl
am ort
unserer leeren leiber
hervor
Comentario: todo lo que proviene desde la nebelzone es casi imposible de decifrar - obvio
ejemplo: klagen (lamentos)
así comienza el poema NEBELZONE
y al final contesta a tu cuestionamiento: Hasta la muerte...)
traducción de los dos últimos párrafos:
qué hallarán los
coloridos niños
aun de nosotros
tan violentamente despertados
por el cambio del tiempo
qué será lo que encontrarán
en el lugar
de nuestros cuerpos
vacíos
Liebste Freundin,
Más allá de nuestros cuerpos vacíos quedarán algunas palabras vivas... dunkle, altvertraute Worte... Aunque parezca que hoy hablamos al viento, aunque nadie nos entienda...
Publica un comentari a l'entrada