9.10.11

T-31


Chateaubriand escriu en el Voyage en Amérique:

Courez vous enfermer dans vos cités, allez vous soumettre à vos petites lois; gagnez votre pain à la sueur de votre front, ou dévorez le pain du pauvre; égorgez-vous pour un mot, pour un maître; doutez de l'existence de Dieu, ou adorez-le sous des formes superstitieuses; moi, j'irai errant dans mes solitudes; pas un seul battement de mon coeur ne sera comprimé, pas une seule de mes pensées ne sera enchaînée; je serai libre comme la nature; je ne reconnaîtrai de souverain que celui qui alluma la flamme des soleils, et qui, d'un seul coup de sa main, fit rouler tous les mondes...
Ell ho llegeix en un volum que conté extractes de les obres de l'escriptor francès, un llibret que es va endur de la biblioteca de l'alberg de Zermatt on va dormir l'última nit de juliol. En el buit que va quedar a la lleixa hi va deixar un poemari en el qual apareixen poemes seus traduïts a tres llengües una de les quals la de Chateaubriand. Tradueix el text:
Correu a tancar-vos a les vostres ciutats, sotmeteu-vos a les vostres petites lleis; guanyeu-vos el pa amb la suor del vostre front, o devoreu el pa del pobre; degolleu-vos per un mot, per un mestre; dubteu de l'existència de Déu, o adoreu-lo d'acord amb les supersticions; pel que a mi pertoca, me n'aniré errant amb les meves solituds; ni un sol batec del meu cor serà reprimit, ni un sol pensament serà encadenat; seré lliure com la natura; només reconeixeré com a sobirà aquell que encén la flama dels sols el qual, amb un cop de mà, fa rodolar tots els astres...
S'identifica plenament amb l'autor malgrat els més de 200 anys que els separen. Ell també va fer el seu viatge a Amèrica... J'irai errant dans mes solitudes... I, de sobte, li ve al cap Thoreau: I believe in the forest, and in the meadow, and in the night in which the corn grows... Un altre mestre, un altre dissident.

4 comentaris:

Skaði ha dit...

I believe in the forest, and in the meadow, and in the night in which the corn grows...

M'està agradant massa tota esta série T...

Toni Ibañez ha dit...

Here reign the simplicity and purity of a primitive age, and a health and hope far remote from towns and cities. Standing quite alone, far in the forest, while the wind is shaking down snow from the trees, and leaving the only human tracks behind us, we find our reflections of a richer variety than the life of cities.

;)

Anònim ha dit...

Anònim Anònim ha dit...

Bé, la traducció no és correcta:

1) Greu
Courez vous enfermer dans vos cités,
Correu a tancar-vos dins les vostres ciutats

2)
pas un seul battement de mon coeur ne sera comprimé,
ni un sol batec del meu cor serà (encotillat,comprimit, apretat)

Peret de Cal Guilla

Toni Ibañez ha dit...

Gràcies, Peret, per les teves esmenes. Admeto la primera, però la segona la deixo com està.