8.4.06

Einst vor tausend Jahren...



Einst vor tausend Jahren

Unruhvoll und reiselüstern
Aus zerstücktem Traum erwacht
Hör ich seine Weise flüstern
Meinen Bambus in der Nacht.

Statt zu ruhen, statt zu liegen
Reißt michs aus den alten Gleisen
Weg zu stürzen, weg zu fliegen
Ins Unenedliche zu reisen.

Einst vor tausend Jahren gab es
Eine Heimat, einen Garten,
Wo im Beet des Vogelgrabes
Aus dem Schnee die Krokus starrten.

Vogelschwingen möcht ich breiten
Aus dem Bann, der mich umgrenzt,
Dort hinüber zu den Zeiten,
Deren Gold mir heut noch glänzt.

Hermann Hesse (1961)

Una vegada fa mil anys

Ple d'inquietud i cobejós de viatges
despertant-me d'un somni esmicolat,
vaig sentir el meu bambú
xiuxiuejar de nit la seva melodia.

En comptes de descansar, en comptes de jeure
m'arrenca dels vells carrils
per a precipitar-me lluny, per a volar lluny,
per a viatjar vers l'infinit.

Una vegada fa mil anys
hi havia una pàtria, un jardí,
on a la feixa de la tomba dels ocells
el crocus fitava entre la neu.

Voldria estendre ales d'ocell,
des de l'exili que em limita,
cap allà dalt, a l'altra banda del temps
en el qual l'or encara lluu per a mi.

Trad. Montserrat Ollé (retocada per mi)