5.4.06

En un ataque de inmodestia me pregunto...


EBTG, Mirrorball

En un ataque de inmodestia me pregunto: ¿hay algún escritor español castellano que haya escrito tanto como yo sobre literatura catalana, en el último medio siglo, con tan magros resultados..?

JPQ, Una temporada en el Infierno (3.3.06 2:22 PM)

COMENTARI (4.4.06 11:37 AM):

Joan Pere Quinyoner,

Amb tots els respectes:

Se li agraeix la seva fal·lera catalanofílica, el seu esguard benevolent envers la nostra dissortada màtria lletraferida, aquest urc planià que l'honora i la maresmitat substancial del seu "savoir faire"...

Però deixi'm afegir un consell d'amic que vol ser un avís d'urgència abans que tot plegat esdevingui irreparable:

Si vostè segueix així, aviat li donaran la Creu de Sant Jordi, la qual cosa (sincerament) no fa per vostè.

Rumiï-s'ho amb calma, sisplau.

L'admira amb devota contenció,

Toni Ibàñez

RESPOSTA AL COMENTARI (4.4.06 12:48 PM):


Mein lieber Toni,

Mare de Déu.. a la altura de esta entrada, OK, todo es concordia catalanista. Sospecho que las dos entradas siguientes lo son mucho menos: y no le cuento, mon cher, que camino del calvario mesetario comportan tales cruces catalanas..

Q.-

PS. Cada vez que paseo por tu Entrellum, me asaltan millares de anuncios que contrastan con el tono líricomelancólicojupiterino de tus soliloquios.

Avanti!!

--------------------------------------------------------------------

Rebo l'agraïment de Lord of Erewhon, l'autor del poema portuguès que vaig gosar de traduir abans d'ahir:
Tradução para catalão de Antoni Ibañez Ros.

Meu caro senhor, a honra que me deu, ao traduzir o meu poema num acto de pura dádiva, pela porta dos fundos, encheu o meu coração de alegria, porque eu acredito na alma das terras e que as terras falam aos homens pelos seus poetas e filósofos e místicos. A nobre e alta Catalunha falou para mim, não esqueceu – porque as terras sentem e nunca esquecem – as minhas deambulações sonhadoras, os meus olhos e o meu coração cheios de tão funda voz de sol e infinito!

O senhor muito me honrou ao traduzir o meu poema – fê-lo como só um catalão o poderia fazer, em silêncio nobre!

O meu muito obrigado, meu amigo.

P. S. De tudo o que precisar, aqui de Portugal, disponha.