7.2.08

Traduint

M'autotradueixo a altres llengües. Traduir un poema és crear un poema nou. No hi ha paraules intercanviables. Cada paraula guarda un sentit exacte, com cada gest, com cada mirada... Quan acabo la traducció la llegeixo en veu alta. Si alguna paraula grinyola en cerco una altra fins que la música s'imposa amb naturalitat. Verbigràcia:
amb el temps

... amb el temps
tot esdevé no res
i l’oblit s’ensenyoreix
de la nostra disbauxa.

Mar, amor, la por
i la mort que ens assetja
cada segon…

Vida i poema
travessen el cor.

Naufragi de mots.
Màscares i silencis.

La Nit ens ha fet
captius de l’enyor.

I encara que sembli mentida...
No, no estic boig.

con el tiempo

... con el tiempo
todo se vuelve nada
y el olvido se apodera
de nuestro desenfreno.

Mar, amor, el miedo
y la muerte que acosa
a cada segundo…

Vida y poema
atraviesan el alma.

Naufragio de palabras.
Máscaras y silencios.

La Noche nos ha hecho
cautivos del recuerdo.

Y aunque parezca mentira...
Todavía estoy cuerdo.

Con il tempo

Con il tempo
tutto si trasforma in niente
e l'oblio s'impadronisce
del nostro disordine.

Mare, amore,la paura
e la morte che ci assedia
ogni secondo...

Vita e poesia
attraversano il cuore.

Naufragio di parole.
Maschere e silenzi.

La Notte ci ha reso
nostalgici.

E sebbene ciò ti sembri bugia...
no, non sono folle.

(versió de Lliri blanc)

A partir d'avui ENTRELLUM també
en WordPress i punt CAT

4 comentaris:

Lliri blanc ha dit...

Con il tempo
tutto si trasforma in niente
e l'oblio s'impadronisce
del nostro disordine.
Mare, amore,la paura
e la morte che ci assedia
ogni secondo...
Vita e poesia
attraversano il cuore.
Naufragio di parole.
Maschere e silenzi.
La Notte ci ha reso
nostalgici.
E sebbene ciò ti sembri bugia...
no, non sono folle.

P.S.Que et sembla en italià?

Toni Ibañez ha dit...

Quina meravella! Mil gràcies!

moz ha dit...

Traduir és relativament fàcil si cerquem mantenir el sentit, però mantenir rimes i recompte siŀlàbic és realment difícil, per això, a no ser que es parli de poesia amb versos i rima lliures, quasi es pot dir que la poesia és intraduïble... Tot són opinions.
Enhorabona pel salt a Wordpress. És una mudança total o serà una publicació dual?

Toni Ibañez ha dit...

Per ara dual, més depurada, només lletra... minimal